Palindromes Quotes




  • Able was I ere I saw Elba.
    o Apocryphal response of Napoleon when supposedly asked at St. Elba if he could have eventually sacked London
    o Quoted in Mark Twain, The Galaxy, Vol. 1, p. 439[1]

  • Madam, I’m Adam.
    o Quoted in Mark Twain, The Galaxy, Vol. 1, p. 439[1]

  • A man, a plan, a canal: Panama!
    o Leigh Mercer, Notes and Queries, November 13, 1948

  • A man, a plan, a canoe, pasta, heros, rajahs, a coloratura, maps, snipe, percale, macaroni, a gag, a banana bag, a tan, a tag, a banana bag again (or a camel), a crepe, pins, Spam, a rut, a Rolo, cash, a jar, sore hats, a peon, a canal — Panama
    o Guy Steele, Common LISP: The Language, Second Edition, 1984, ISBN 1555580416, p.405 (computer-aided)


  • Si Nummi immunis.
    o Translation (by William Camden): Give me my fee, and I warrant you free.
    o Facetiously known as the “lawyer’s motto”
    o Quoted in Mark Twain, The Galaxy, Vol. 1, p. 439[1]

  • Sator arepo tenet opera rotas.
    o Translation: The sower Arepo holds the wheels with effort.
    o Alternative translation: The sower Arepo leads with his hand (work) the plough (wheels).
    o Known as the Sator Square
    o Quoted in Mark Twain, The Galaxy, Vol. 1, p. 439[1]

    Quotes about palindromes




  • Neil, a trap! Sid is part alien!
  • God lives, evil dog!
  • Was it a rat I saw?
  • Sit on a potato pan, Otis.
  • No Roman a moron.
  • Mr. Owl ate my metal worm.
  • Madam, in Eden I’m Adam.
  • Tacocat
  • Racecar
  • Mae Stella Wade repapered a wallet seam


  • À Cuba, Anna a bu ça.
    o Translation: In Cuba, Anna has drunk that.
    o Gérard Durand
  • C’est sec.
    o Translation: It’s dry.
    o Roger Cornaille
  • Eh ! ça va la vache ?
    o Translation: Hey! How’s the cow?
    o Louise de Vilmorin
  • Élu par cette crapule.
    o Translation: Elected by this scum.
    o Charles Cros
  • En route je tourne.
    o Translation: On the way, I turn around.
    o Roger Cornaille
  • Et la marine va, papa, venir à Malte.
    o Translation: And the marine will, dad, come to Malta.
    o attributed to Victor Hugo
  • Il a l’âge légal, Ali.
    o Translation: He has the legal age, Ali.
    o Joseph Renaud


  • A grama é amarga.
    o Translation: The grass is sour.
  • Socorram-me subi num ônibus em Marrocos.
    o Translation: Help me I caught a bus in Morocco.
  • Ame o poema.
    o Translation: Love the poem.
  • Após a sopa.
    o Translation: After the soup.


  • Saippuakauppias
    o Translation: (a) soap seller
  • Saippuakalasalakauppias
    o Translation: (a) secret seller of soapfish
  • Innostunut sonni
    o Translation: (an) Enthusiastic bull
  • Uupuva havupuu
    o Translation: a conifer which is getting tired (“tiring conifer”)
  • Alle satasella
    o Translation: (I bought it) under a hundred (bank-note)


  • Nasa Bayabasan
    o Translation: (a) in the guava trees

  • Leave a Reply

    Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

    You are commenting using your account. Log Out / Change )

    Twitter picture

    You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

    Facebook photo

    You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

    Google+ photo

    You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

    Connecting to %s

    %d bloggers like this: